El subtitulado o la subtitulación se ha convertido en una herramienta para la internacionalización de contenido audiovisual. Es una solución idónea para llegar al máximo número de personas posibles gracias a las nuevas tecnologías.
La técnica del subtitulado consiste en reflejar por escrito una serie de elementos sonoros de un documento audiovisual, no solo los diálogos de personajes que aparecen en pantalla, sino también otros mensajes orales, como canciones e incluso visuales, como carteles. Normalmente los subtítulos, como su propio nombre indica, se colocan en la parte inferior de la pantalla, pero también pueden aparecer arriba; en ese caso, los llamaríamos «sobretítulos».
El subtitulado se emplea para acercar un contenido a una audiencia que, sin subtítulos, no tendría acceso al mismo, ya sea por desconocimiento del idioma o por una discapacidad auditiva. Así pues, según el tipo de público al que vaya destinado, hay una serie de convenciones que se deben respetar, como el uso de colores en el texto o longitud de los subtítulos.
Disponer de contenido audiovisual en más de un idioma demuestra el interés por ofrecer la misma experiencia a todo el mundo, independientemente de su lengua, lugar de residencia o capacidad auditiva.
La técnica del subtitulado es una solución idónea para diferentes tipos de contenido audiovisual. En AT | Accurate Translations podemos ayudarte con el subtitulado de los siguientes proyectos, entre otros:
El subtitulado ofrece numerosas ventajas, como por ejemplo las siguientes:
Este último punto resulta de especial importancia porque hoy es imprescindible destacar en internet. Los motores de búsqueda como Google indexan los subtítulos de los vídeos, lo cual puede ayudar a aumentar el tráfico de visitas a la página web de tu empresa. Además, los buscadores favorecen el contenido web accesible, premiándolo con los primeros puestos en las páginas de resultados.
La traducción de elementos audiovisuales va mucho más allá de pasar de una lengua a otra. Es necesario contar con un traductor profesional que pueda captar y reproducir en otra lengua las referencias culturales, los juegos de palabras o el humor.
Además, hay que enfrentarse a las restricciones de tiempo y de espacio. El traductor ha de tener una gran capacidad para sintetizar y redactar subtítulos concisos. Según el tipo de pantalla en el que se vaya a exhibir el vídeo, lo máximo son dos líneas y no más de 35-42 caracteres. De esta manera, se respeta la estética de la imagen y, lo que es más importante, el espectador tiene suficiente tiempo para leerlos.
En AT | Accurate Translations contamos con una amplia red de traductores expertos y nativos que pueden ayudarte con el subtitulado de cualquier proyecto a cualquier lengua.
Puedes contactar con nosotros por teléfono, por correo electrónico o a través de nuestro formulario web. Si puedes facilitarnos una muestra del vídeo, será más fácil que podamos encontrar la solución perfecta para tus necesidades.