Existen distintas modalidades en función de las características de cada evento o reunión. Cuéntanos qué necesitas y te daremos la mejor solución.

Interpretación consecutiva

Uno de nuestros intérpretes se sentará junto al orador y tomará notas durante el discurso. El ponente deberá realizar pausas para que el intérprete reproduzca íntegramente el discurso en la lengua meta.

La interpretación consecutiva es la modalidad más adecuada para:

  • Presentaciones de productos o servicios
  • Discursos protocolarios

Presupuesto personalizado →

Interpretación de enlace

En una interpretación de enlace, bilateral o ad hoc, nuestro intérprete traducirá oralmente las intervenciones de varias personas que estén manteniendo una conversación en dos idiomas distintos.
La interpretación de enlace es la modalidad más adecuada para:

  • Reuniones
  • Negociaciones
  • Entrevistas
  • Visitas oficiales
  • Ruedas de prensa
  • Debates
  • Coloquios
  • Viajes
  • Ferias

Presupuesto personalizado →

Interpretación jurada

La interpretación jurada es una traducción oral con carácter oficial realizada por un Traductor e Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación u otro organismo competente.
Es la modalidad más adecuada cuando el contenido de la interpretación debe tener la misma validez legal que el discurso original. Por ejemplo, en el ámbito jurídico y judicial.

Presupuesto personalizado →

Interpretación simultánea

Desde su cabina insonorizada, nuestro intérprete escuchará el discurso y lo reproducirá simultáneamente en la lengua meta a través de un micrófono. Los oyentes podrán escuchar el discurso traducido a través de receptores.
Los intérpretes simultáneos trabajan por parejas y se turnan cada 20 – 30 minutos, a no ser que el discurso tenga una duración máxima de una hora y media, en cuyo caso el intérprete podrá trabajar solo.
En esta modalidad de interpretación es necesario utilizar un sistema constituido por una cabina, equipo de audio y receptores para el público.

La interpretación simultánea es la modalidad más adecuada para:

  • Congresos
  • Conferencias
  • Simposios
  • Convenciones
  • Seminarios

Presupuesto personalizado →

Interpretación susurrada

La interpretación susurrada o chuchotage se diferencia de la interpretación simultánea en que el intérprete susurra la traducción del discurso directamente a una persona o un grupo reducido en lugar de hacerlo desde una cabina. A partir de cinco oyentes, la interpretación susurrada deberá realizarse con una maleta de intérprete, que dispone de micrófono para el intérprete y auriculares para los oyentes.

La interpretación susurrada es la modalidad más adecuada para:

  • Visitas a empresas
  • Eventos con pocos asistentes extranjeros

Presupuesto personalizado →