(+34) 902 514 888 (+34) 914 517 012 at@atranslations.com
Español | English

Traductor técnico

Todo lo que necesitas saber sobre la traducción técnica

A la hora de contratar una traducción técnica es importante conocer los aspectos clave que hacen de ella un tipo de traducción tan exigente y compleja.

Una forma de clasificar las traducciones es según la temática del texto que se traduce. La traducción especializada se ocupa de textos que pertenecen a un área de conocimiento específica, como el derecho, la economía o la tecnología. Así pues, dentro de la traducción especializada podemos hablar de traducción literaria, traducción científica, traducción jurídica, traducción económica, traducción de nuevas tecnologías, o traducción técnica, que es la que nos ocupa en este artículo.

La ciencia frente a la técnica

No es sencillo definir la diferencia entre ciencia y técnica, entre lenguaje científico y lenguaje técnico; no cabe duda de que ambos términos están íntimamente relacionados. Con frecuencia se considera que la traducción técnica y la traducción científica forman una unidad.

A menudo, los textos científicos tienen como objetivo la difusión del conocimiento a través de la presentación de hechos, experimentos y teorías. Por ejemplo, en AT | Accurate Translations, clasificamos como científicas las traducciones de artículos para publicación en revistas científicas o de prospectos de medicamentos.

Las traducciones técnicas, por otra parte, suelen ser manuales de instrucciones o de montaje, descripciones de las especificaciones técnicas de alguna máquina o estructura, informes de cumplimiento de normas oficiales, o patentes de procesos u diseños.

Características de la traducción técnica

Por lo general, la traducción técnica se refiere a los campos de la ingeniería y la tecnología. Los encargados de redactar los textos técnicos utilizan un lenguaje muy específico, no solo de su campo de especialidad, sino también de su empresa o del producto concreto del que se trate. Así pues, la terminología de un manual de ensamblaje de un mueble es muy distinta de la de un informe acerca de la seguridad de un ascensor. Lo mismo sucede con el registro o el estilo de redacción, que puede ser muy elevado, si el lector del texto posee conocimientos avanzados en la materia, o más bajo, si el texto está dirigido al público general. Un manual de instrucciones cuyo objetivo es ayudar al usuario medio a configurar su televisor estará redactado de forma más sencilla e informal que una patente que presentar ante un organismo oficial.

Por ello, es de vital importancia que el traductor técnico sea consciente de estas diferencias y que seleccione la terminología y el estilo adecuados a la hora de redactar su traducción.

 

¿Hablamos?

Si tienes alguna duda o quieres solicitar tu presupuesto de traducción técnica, escríbenos o llámanos al 91 451 70 12 o el 902 514 888 y estaremos encantados de ayudarte.

¿Quieres que te atendamos desde alguna oficina en particular?
AlicanteBarcelonaBilbaoMadrid




«Queremos ser

tu empresa de traducción»

El traductor técnico

El equipo de traductores técnicos de AT | Accurate Translations está altamente especializado en esta disciplina. Son, además, traductores nativos de la lengua de destino de la traducción y cuentan con amplia experiencia en el sector.

La especialización de un traductor técnico gira principalmente en torno a dos aspectos: el conocimiento contextual y el conocimiento terminológico.

Es evidente que nadie entiende a un ingeniero como otro ingeniero. Por eso, muchos de los traductores técnicos de AT | Accurate Translations son ingenieros, físicos, arquitectos o informáticos que, además, se mantienen al día de la actualidad y los nuevos avances en su campo de especialidad. Su formación, el conocimiento contextual, les permite comprender en profundidad el texto y transferir su significado exacto a otra lengua.

Lo anterior va estrechamente unido al conocimiento terminológico: los traductores técnicos conocen los términos exactos que se emplean en el sector y sus equivalentes en su lengua de trabajo. Es crucial que en una traducción técnica se use una terminología precisa que evite equívocos y confusiones, ya que el objetivo principal de esta modalidad de traducción es producir un texto claro y unívoco.

Los dos rasgos que acabamos de exponer explican que existan traductores especializados en distintos campos de especialidad. Sin el dominio de la terminología específica, se dificulta que el experto al que llegue la traducción comprenda bien las instrucciones que contiene el texto. Sin unos conocimientos suficientes sobre el campo en cuestión, el traductor no será capaz de entender la información que se quiere transmitir. La presencia casi constante de conceptos interrelacionados entre sí dentro de un mismo texto requiere de estas dos habilidades

Hablando de terminología, por cierto, tu colaboración como cliente también es de gran ayuda. El cliente no solo es el rey, sino que también es el mayor experto. ¿Quién puede conocer tu empresa y tu proyecto mejor que tú? Durante todo el proceso de traducción técnica nos mantendremos en contacto contigo para conocer tus preferencias y aprender la terminología específica de tu empresa. Así, podremos crear una base terminológica específica para tu empresa, de modo que todos tus proyectos se traduzcan de forma coherente.

¿Cuánto cuesta una traducción técnica?

El coste de una traducción técnica depende de factores como la combinación lingüística, la longitud del documento o la urgencia. Si necesitas traducir algún documento técnico, envíanoslo e indícanos a qué lengua necesitas traducirlo. Te elaboraremos un presupuesto personalizado, sin compromiso.

Traducción Premium

En AT | Accurate Translations contamos con un servicio de Traducción Premium para las traducciones más importantes. Imagina, por ejemplo, que tu empresa va a presentar un proyecto a una licitación o concurso público. Habéis invertido incontables horas de trabajo y hay mucho dinero en juego. La traducción de dicho proyecto requiere la misma atención que vosotros le habéis dedicado y un cuidado especial para que todo esté impecable. En estos casos, recomendamos contratar nuestro servicio Premium: un traductor técnico especializado en la materia realizará la traducción y, a continuación, otro traductor experto en el tema realizará una revisión en profundidad. De este modo, se garantiza la calidad superior que requieren los proyectos más trascendentales.

 

¿Por qué elegir AT?

Servicio personalizado y flexibilidad

Cuéntanos qué necesitas. Te escucharemos con atención y te proporcionaremos la mejor solución a tu medida.

Calidad y precio

Nuestra filosofía se caracteriza por la realización de traducciones de máxima calidad y hacerlo además a precios competitivos.

Compromiso y rapidez

Te ofreceremos toda la información sobre nuestras propuestas con la mayor rapidez..

¿Qué necesitas?

Te ayudamos a elegir tu tipo de traducción

Traducciones técnicas

Auditorías
Balances de Situación
Créditos
Cuentas de Pérdidas y Ganancias
Extractos Bancarios
Facturas
Folletos de Emisión
Fondos de Inversión
Informes Financieros
Juntas Generales de Accionistas
Nóminas
Planes de Pensiones
Pólizas de Seguros
Productos Financieros
Stock Options
Etc…

Traducciones juradas

Adopciones
Antecedentes Penales
Certificados de Defunción
Certificados de Matrimonio
Certificados de Nacimiento
Certificados Médicos
Divorcios
DNI, NIE, Pasaporte
Expedientes Académicos
Escrituras de constitución
Fe de Vida y Estado
Permisos de Conducir
Poderes Notariales
Testamentos
Títulos
Volantes de Empadronamiento

Traducciones económicas

Certificaciones
Especificaciones Técnicas
Instrucciones de Uso
Manuales
Etc…

Traducciones jurídicas

Actas Notariales
Aduanas
Contratos
Apelaciones
Autos
Demandas Judiciales
Certificados Bancarios
Estatutos
Informes
Sentencias