(+34) 914 517 012 at@atranslations.com
Español | English

10
Sep

Lenguando por Londres

Lenguando se trasladó a Londres el pasado fin de semana para dar cita a más de cien traductores y otros profesionales y apasionados de las lenguas, entre los asistentes se encontraba la directora de AT | Accurate Translations, Cristina Rivela.

Después de tres ediciones en Madrid y Valencia las jornadas del lenguaje y la comunicación se reunieron en el Instituto Español Vicente Cañada Blanch. Los asistentes eran en su gran mayoría españoles, lo que da fe de la popularidad de este encuentro profesional en nuestro país, pero los hubo también de otras nacionalidades: italianos, estadounidenses y, por supuesto, británicos.

Las ponencias, que se celebraron en español e inglés, se repartieron entre tres salas, como si de escenarios de un festival veraniego se tratase. Entre las charlas y talleres más centrados en la traducción encontramos, por ejemplo, «Localización de videojuegos: tradúceme si puedes», donde los asistentes conocieron de primera mano los retos, como la gran limitación en el número de caracteres, y las ventajas, como la libertad de transformación de los textos, de ese ámbito de la traducción; «Anglozancadillas para traductores hispanos», donde Xosé Castro analizó los problemas de los textos en inglés y ofreció posibles soluciones; y «QA, QA, QA… ¡Cualquiera!», la ponencia en la que Javi Mallo comentó los distintos controles de calidad que supera una traducción en su camino hacia el cliente.

Por otro lado, para no olvidar que Lenguando es un encuentro multidisciplinar en el que los profesionales de distintos ámbitos se benefician de la experiencia de los demás, el programa incluía ponencias de otros muchos temas, desde marketing y emprendimiento hasta enseñanza de lenguas. En su ponencia «Superar el miedo a hablar en público», la psicóloga y divulgadora Isabel Santiago ofreció herramientas a los asistentes para superar el miedo a hablar en público o la ansiedad escénica que, según contó, es el miedo más común en Occidente. Luisa Calatayud explicó los retos a los que se enfrenta un project manager autónomo y destacó la importancia de estos profesionales en el mundo actual de la traducción. Lenguanding también abrió una puerta a la red social desconocida, Google+ de la mano de Alessio Demartis. Valeria Aliperta habló de la imagen corporativa y las comunicaciones con los clientes en «Brand yourself»; en la misma línea, María Ortegón explicó «Cómo triunfar con la comunicación de tu empresa en internet en 6 capítulos y ½».

Entre tantas clases magistrales y sesiones de networking en los pasillos, a los lenguantes no les faltó tiempo para divertirse en cenas y otros eventos como el Tweet Up de Proz y Lenguando, que contó con la participación de un gran número de traductores locales.

Leave a Reply