(+34) 914 517 012 at@atranslations.com
Español | English

02
Feb

AT | Accurate Translations en el V Congreso SELM

Los días cinco y seis de noviembre de 2015 se celebró en Sevilla el V Congreso anual de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM). Una vez más, este evento ha demostrado ser uno de los principales foros a nivel nacional donde investigadores, docentes, estudiantes, emprendedores y empresarios pueden converger y compartir los resultados de nuevas investigaciones, hablar de los cambios y tendencias en la industria, presentar innovadores métodos de trabajo, abordar los principales problemas y dificultades a los que se enfrenta el sector y mucho más.

Traducción general y especializada, traducción audiovisual y localización.

El V Congreso de la SELM se llevó a cabo en las salas del hotel Ayre de Sevilla, donde más de 300 personas acudieron a las ponencias de profesionales en los ámbitos de la traducción, interpretación, localización, subtitulación y transcreación, entre otros. El programa estaba dividido en tres grandes bloques temáticos: traducción general y especializada, traducción audiovisual y localización. De este modo, los organizadores brindaron a los asistentes la posibilidad de elegir las ponencias más cercanas a sus áreas de especialización y a sus intereses profesionales.

El congreso comenzó con la ponencia inaugural de Sherezade Surià, quien habló sobre la traducción editorial, los principales problemas que plantea y la situación en la que se encuentra el sector. La presentación fue muy completa y entretenida, lo cual hizo que el V Congreso SELM empezara con buen pie, dado que los asistentes se animaron y se volcaron en una sesión de preguntas que abordaron muchos otros aspectos importantes de la traducción editorial, a las cuales Sherezade respondió con gran profesionalidad.

La tarde estuvo marcada por la ponencia «Si no marcas la diferencia, vas a cerrar un gran negocio: el tuyo», en la que la directora de AT | Accurate Translations, Cristina Rivela, expuso con exquisitos toques de humor las principales claves para destacar en el sector, fijar objetivos, crear un plan de acción, captar y mantener clientes, ofrecer una imagen profesional atractiva y cuidada, y seguir al tanto de los últimos cambios en la industria para tener una ventaja competitiva. La gran cantidad de consejos e información que Cristina ofreció a los asistentes de forma tan amena y fluida fue especialmente importante para los estudiantes de traducción e interpretación que acudieron a su ponencia.

La primera jornada finalizó con el Foro Empresarial, un encuentro entre los alumnos del ISTRAD y los representantes de las empresas y asociaciones de traducción que habían acudido al congreso. Los principales objetivos de esta reunión fueron la creación de contactos profesionales, la búsqueda de empleo o prácticas y la aclaración de las dudas que los estudiantes pudiesen tener sobre su incorporación al mundo laboral tras sus estudios. AT | Accurate Translations también estuvo presente, dado que siempre ha apostado por el apoyo a las nuevas generaciones de traductores e intérpretes, razón por la que colabora con instituciones como el ISTRAD, la Universidad de Deusto, la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad de Sheffield, entre otras.

El día seis se abordaron distintos temas en ámbitos tan diversos como la localización, la traducción audiovisual, el doblaje, la traducción de videojuegos, la interpretación de conferencias y la traducción jurídica; tras las cuales todos los presentes recibieron sus certificados de asistencia y tuvieron una última oportunidad para hablar, intercambiar tarjetas y resolver dudas de última hora. Con esto, llegó a su fin el V Congreso SELM 2015, un maravilloso encuentro del que salimos personal y profesionalmente enriquecidos. Nos alegramos de haber participado, contribuido y compartido esta gran experiencia con todas las personas que asistieron. Esperamos que nos volvamos a ver pronto. ¡Hasta la próxima, Sevilla!

Por Hristo Ognyanov Velikov

Leave a Reply